温馨提示

1、交易前请仔细核实商家真实资质,勿信夸张宣传和承诺。如发现非法商家,欢迎广大网民举报,举报电话:4000-999-800。

2、该信息由列表网网友发布,其真实性及合法性由发布人负责,列表网仅引用以供用户参考,详情请阅读列表网免责条款。

3、在签订合同或相关协议之前,任何要求预付定金、汇款等方式均存在风险,谨防上当受骗!

详情描述

宪法是国家的根本大法,是其他法律的立法依据和立法基础,其翻译的准确性不仅直接影响其法律效力,而且也为其他法律的翻译提供参考。法律翻译中词汇的准确性是影响译文质量和文体风格的一个重要因素。


此前就有学者对法律英语的词汇特点进行过详细的研究。李建波(2003)澄明了美英法律英语词汇之间的差异,并总结出法律英语词汇的基本特征。刘建军(2008)分析了法律英语词汇的特征及其对法律英语翻译的影响。马慧(2015)着重分析了法律英语词汇的特点,为法律英语翻译的开展打下了坚实的基础。


针对宪法的词汇特征研究多依赖于定性研究,基于语料库的研究较少,而语料库能够为后续分析提供真实数据。基于语料库的研究方法往往能够得出直觉上难以发现的普遍规律。因此,本文基于语料库方法,对《中华人民共和国宪法》英译本(下简称为《中国宪法》)和《美国联邦宪法》(下简称为《美国宪法》)的词汇特征进行了对比研究。


一、研究方法


本文运用定量和定性的研究方法进行词汇特征对比研究。首先建立语料库,检索并统计数据,进而对数据进行进一步的分析。具体步骤如下:1.获取语料。**《中国宪法》英译本和《美国联