温馨提示

1、交易前请仔细核实商家真实资质,勿信夸张宣传和承诺。如发现非法商家,欢迎广大网民举报,举报电话:4000-999-800。

2、该信息由列表网网友发布,其真实性及合法性由发布人负责,列表网仅引用以供用户参考,详情请阅读列表网免责条款。

3、在签订合同或相关协议之前,任何要求预付定金、汇款等方式均存在风险,谨防上当受骗!

详情描述

一、译者主体性简介


近年来,中外学者对译者主体性展开了探讨。自上世纪六十年代,阐释学,结构主义理论,接受美学等诸多理论为译者主体性的研究工作奠定了理论基础。之后,上世纪九十年代翻译研究领域出现“文化转向”,不再局限于从语言学的角度研究翻译,深入研究了影响翻译的因素。


译者主体性关注译者在实现翻译目的过程中的主观能动性。主要表现在译者的审美创造性,文化背景与知识储备量的差异,以及个人主观因素。译者主体性注重翻译的度与翻译的动机。译者的翻译目的通常包括几类:传播知识交流信息;某种特殊目的,如外交事件与外贸经济;一般目的,如以翻译为工作。动机不同会影响译者选择文本。


二、影响译者主体性的因素


译者的语言功底。译者需具备语言表达力和专业素养。译者作为翻译的主体需具备几个方面:①准确的词汇与句法。英语词汇量丰富,句法结构为“葡萄串”式,逻辑严密从句众多,要结合语境了解逻辑。②良好的语感。语言是情感的表达。在具体情境下感悟语感翻译出源语含义与情感意义。③语言转述能力。译者需要读懂源语的内容输出成目标语,达到源语言的表达力度。④大量的翻译练习。熟能生巧,提升翻译的速度。


译者的文化素养。语言是文化的载体与传播工具,应注意语言间的差异,找到源语中对应的目标语的文化意向。如,对于动物中西方理解不同,中国人自称龙的传人,对龙颇具好感。但西方认为龙含有贬义。中西方差异多,如礼仪和生活方式差异。


译者处理信息的能力。信息处理包括三个阶段:获得信息,分析信息和再译信息。获得信息强调提取信息,准确把握源语核心要点。分析信息强调理解信息,是大脑思维的过程。再译强调生成信息,将构思好的语言用目标语重组。